La carta (con postdata) y otros escritos

He creado unas páginas en este blog para mis escritos en castellano. No nos engañemos, me sale mucho mejor escribir en la lengua de Cervantes que en la del bardo. Como muestra un botón. Ésto

She suddenly realised how selfish he had been, trying to bind her down with those beautifully handwritten letters, hitting her weak point with surgical precision. 

tiene mucha menos fuerza que ésto

De repente se dio cuenta de lo egoísta que había sido, intentando atarla con un conjuro bajo forma de unas cartas preciosas, escritas con una caligrafía perfecta, golpeándola en su punto débil con precisión quirúrgica.

A quien quiero engañar, como digo siempre, de Joseph Conrad, que escribió obras maestras en su tercera lengua, ha habido sólo uno. Así pues, en esta página la carta y su postdata, relato corto inspirado por la ciudad de Londres y Richard Armitage.

Escritos basados en la serie Águila Roja:

– El testamento de Lucrecia . Es un relato corto en el que Lucrecia, la Marquesa de Santillana, vuelve su vista atrás y nos desvela algunos secretos.

– Las cartas de Hernán. Novela breve. Es el año 1666, subo a buena parte de los protagonistas de la serie en unos carros, y me los traigo a Italia.

– La historia de Marco Fulvio Aquila – mi personal fatiga de Hércules. Aún sin terminar. Rizo el rizo y cojo alguna de las tramas de Águila Roja y las traslado a la Roma Imperial, cuando el emperador Trajano está a punto de iniciar la segunda y definitiva campaña en Dacia. Por ahora llevo ochenta y dos mil y pico palabras. A quien se aventure en la lectura puedo decir sólo lasciate ogni speranza, voi che entrate.

Advertisements

5 thoughts on “La carta (con postdata) y otros escritos

    1. Indeed is such a pity, for instance, not to be able to read García-Márquez in Spanish. Or Shakespeare in English, or Hugo in French. Every language has its own peculiarities, almost impossible to translate.

      What I found in that paragraph difficult to explain in English was “intentando atarla con un conjuro bajo forma de”. English language is sharper, more direct, “surgical”. For instance, the four adjectives long Shakespearian insults are impossible to translate. You can say them in a different way, losing always something in your way

      1. Yes, I would like to be able to read a translation and feel that I am experiencing the “real thing.” But no. Still, it’s what gives the beauty to each language, the differences.

  1. I always run into that problem translating, that there are so many adjectives in English. It feels like there are proportionally more, anyway.

    1. Whereas, on the contrary, English misses the subtle uses we make in Spanish and Italian of the suffixes. Translating is such a big challenge.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s